Dorotie's portal

Temat: Jak się pisze porawnie sisters czy sister's...?
Dopełniacz saksoński:

w przypadku, gdy rzeczownik jest w liczbie mnogiej, I jedno 's' już tkwi na końcu należy dodać sam apostrof.

brothers' room pokój braci

czyli sisters'

http://www.ang.pl/rzeczownik.html?tab=2
Źródło: maluchy.pl/forum/index.php?showtopic=55438



Temat: Majusie

Dziewczynki mam dylemata jak sie poprawnie pisze sisters czy sister's ? -chodzi o nazwe salonu Studio Fryzjerskie Sis....
Becik! Obie formy są poprawne. Zależy o co Ci chodzi w nazwie.
Jeżeli ma to być salon fryzjerski np. dwóch sióstr, to "Studio Fryzjerskie Sisters". Jeżeli to salon fryzjerski jednej siostry, to Studio Fryzjerskie Sister's".

Gosia, "sister's" to nie tylko skrót od "sister is", ale przede wszystkim tzw. dopełniacz saksoński. A dopełniacz, jak wiemy, odpowiada na pytanie: kogo? czego?

Źródło: maluchy.pl/forum/index.php?showtopic=52889


Temat: Majusie

Becik! Obie formy są poprawne. Zależy o co Ci chodzi w nazwie.
Jeżeli ma to być salon fryzjerski np. dwóch sióstr, to "Studio Fryzjerskie Sisters". Jeżeli to salon fryzjerski jednej siostry, to Studio Fryzjerskie Sister's".

Gosia, "sister's" to nie tylko skrót od "sister is", ale przede wszystkim tzw. dopełniacz saksoński. A dopełniacz, jak wiemy, odpowiada na pytanie: kogo? czego?


No może...tylko ja zrozumiałam że to ma być studo fryzjerskie dwóch sióstr...to wtedy sisters...
dopełniacz saksoński matko - o tym to ja nawet nie słyszałam...dla mnie to tylko skrót... - tempak ze mnie i tyle...
Źródło: maluchy.pl/forum/index.php?showtopic=52889


Temat: Filologia orientalna (np iranistyka:)

Jakos nie zauwazylam, zeby angielski mial specjalnie duzo wspolnego z chinskim.
Angielski i chiński są językami analitycznymi, to po pierwsze. Ważniejsza jest natomiast, wieloznaczność słów w nich używanych i to, że z jedno słowo może być zarówno czasownikiem jak i rzeczownikiem. Do tego skomplikowana angielska ortografia może być traktowana jako wstęp do nauki chińskich ideogramów . I jeszcze jedna sprawa: dopełniacz saksoński ma odpowiednik w postaci słówka de.
Źródło: offuj.fora.pl/a/a,197.html


Temat: ZAGADNIENIA NA TEST Z UNITÓW 1-2
UNIT 1-2 GRAMATYKA

1. Odmiana czasownika ‘to be’ (zdanie twierdzące, przeczące, pytające, krótkie odpowiedzi)
2. Zaimki osobowe (my, your,his, her…)
3. This / That / These / Those
4. A / An
5. Tworzenie liczby mnogiej rzeczowników
6. Present Simple (zdanie twierdzące, przeczące, pytające, krótkie odpowiedzi)
7. Zawody ( a, an, the)
8. Dopełniacz saksoński (‘s)

UNIT 1-2 SŁOWNICTWO

1. Liczby 1-1000
2. Dni tygodnia
3. Kraje i narodowości (str.141)
4. Informacje osobowe
5. Klasa i przedmioty znajdujące się w niej, komendy wydawane w klasie (str.142)
6. Nieregularne rzeczowniki w liczbie mnogiej
7. Czasowniki (str. 143)
8. Zawody (str.144)
9. Rodzina (str.145)
10. Hotel
Źródło: easyenglish.fora.pl/a/a,26.html


Temat: ZAGADNIENIA NA TEST Z UNITU 2
UNIT 2 GRAMATYKA

1. Zaimki osobowe (my, your,his, her…)
2. A / An
3. Tworzenie liczby mnogiej rzeczowników
4. Dopełniacz saksoński (‘s)


UNIT 2 SŁOWNICTWO

1. Rodzina (str.105)
2. Kolory (106)
3. Przymiotniki (str.106)
4. Klasa (str.104)
5. Rzeczowniki (str.104)
Źródło: easyenglish.fora.pl/a/a,31.html


Temat: A mały prezent od Guźca :)
hej

siemka Timon

filmik calkiem fajny tylko koncowe napisy........ poczytaj conieco o tzw dopelniaczu saksonskim (Saxon genitive)

ok i teraz powiedz mi gdzie zrobiles blad - bardziej juz naprowadzic cie nie moge P
(dlatego nie podaje wprast zebys musial conieco poszperac i sie naumiec )

pozdrawiam
gorzki

P.S mam nadzieje ze nie odbierasz tego tak ze niby "gorzki wielki anglista" poucza kogos - ja tylko niose pomoc (btw z angielskiego za dobry nie jestem:P)


Źródło: pigs.fora.pl/a/a,836.html


Temat: Jadłodajnia Pennersa
Patrzyłem na napis na budynku stojącym prostopadle" Stadtisch... " ale jest kilka miejsc o tak rozpoczynającej się nazwie. Może drogą eliminacji - odrzucić te, które nie mieściły się na Starym Mieście?
jeszcze jedno: czy możliwe, że nazwisko brzmiało Penner i w dopełniaczu saksońskim (jeśli taki był stosowany) będzie Penners
Źródło: marienburg.pl/viewtopic.php?t=2818


Temat: Quiz God Of War

@white raven: Ghost of Sparta (Duch Sparty), to częste określenie Kratosa (w GoW2 każdy go tak nazywa), więc odpada.
Tak, masz racje, Twoje tłumaczenie jest poprawne - Duch Sparty, ale nie dusza Sparty. Nawet w j. pol masz różnice między tymi dwoma określeniami. "Dusza Sparty" po angielsku byłaby wyrażona jako "Sparta's Soul" bądź "The Soul of Sparta", można by również pod to tłumaczenie podciągnąć "The Spirit of Sparta", ale w żadnym wypadku Ghost of Sparta ani tym bardziej wersja w dopełniaczu saksońskim - Sparta's Gohst.
W związku z powyższym, odpowiedź "dusza Sparty" jest absolutnie błędna.

P.S. Co do tłumaczeń z angielskiego nie musisz mi ich wyjaśniać, studiuję ten język.
Źródło: forum.gofw.xgame.pl/viewtopic.php?t=58


Temat: O westronie inaczej, czyli zawiłości angielszczyzny
Sind: teraz to nawet będąc bardzo grzeczni mówimy "you", a do królowej "your highness" chyba? Forma thou po prostu nie jest używana - oprócz... starych modlitewników

Z formalnością i grzecznością było całe zamieszanie. Tak, za czasów Szekspira thou było liczbą pojedynczą "ty", you liczbą mnogą "wy". Kiedy zaczęto używać grzecznego "wy" w stosunku do wszystkich, był taki moment, że thou pozostało w najbardziej konserwatywnych hm miejscach, czyli... w Biblii i pismach pokrewnych, w odniesieniu do Boga (któremu przecież mówi się na Ty (Thou) ) I wtedy chyba thou zostało niejako nobilitowane w znaczeniu, zyskując na formalności, chociaż do królowej nikt chyba jednak nie śmiałby się tak odezwać.

W każdym razie problem thou we współczesnej angielszczyźnie nie istnieje, a przeróżni elfojęzyczni mają z nim (jak widać) problemy: thou nigdy nie miało żadnych odniesień do liczby mnogiej!

Genetivus od it na pewno istnieje i brzmi its. A skąd się wziął, tego chyba nie wiem Podejrzewam zasadę per analogiam opartą na dopełniaczu saksońskim.
Źródło: elendili.nazwa.pl/viewtopic.php?t=666


Temat: Nie no coś zwariowało !!!!!

No wybacz ale zeby uzywac slownika jezykow obcych to najpierw trzeba
umiec zrobic uzytek ze swojego mozgu. Bez obrazy ale bardziej idiotycznego
przykladu nie mogles podac - nazw wlasnych (w tym imion, nazwisk, itp.)
sie nie tlumaczy, zwlaszcza takich, ktore najzwyczajniej w swiecie wogole
nie maja swojego odpowiednika w obcym jezyku. Od biedy mozna jeszcze
przetlumaczyc Jan na John (choc nie wiem po co) ale Błażej ???
Zerknalbys chociaz do slownika jezyka polskiego, bo nie pisze sie
"Błarzej" tylko "Błażej" ...


Człowieku to się nazywa "Dopełniacz saksoński" i zdanie powinno wyglądać tak "Błażej's bike".
Źródło: wgk.com.pl/forum/viewtopic.php?t=27590


Temat: Nie no coś zwariowało !!!!!

Człowieku to się nazywa "Dopełniacz saksoński" i zdanie powinno wyglądać tak "Błażej's bike".

Ok, uczepiles sie tego dopelniacza saksonskiego, to ja tez sie przyczepie:

1. "Blazej's bike" nie jest zdaniem (ani w j.pol. ani w ang.) - zdanie musi zawierac orzeczenie, takie cos to nawet nie jest rownowaznik zdania z tego co pamietam ...
2. Skad taki elektroniczny (automatyczny) translator ma wiedziec jak z dopelniacza
czy innego przypadku w ktorym napiszesz dane imie, nazwisko, nazwe miejscowosci,
gory, rzeki, doliny, wyzyny, itp. itd. w jezyku polskim zrobic mianownik ?
Od razu podpowiem, ze nie da sie zeslownikowac wszystkich nazw wlasnych wystepujacych
w jezyku polskim i to jeszcze z odmiana przez wszystkie przypadki, bo taki slownik
bylby horrendalnie wrecz "spuchniety" a nie o to chodzi ...
Źródło: wgk.com.pl/forum/viewtopic.php?t=27590


Temat: Czy poprawiamy błędy ortograficzne innych?

rany dzerry czy to znaczy, że vesper w jednym tylko poście zrobiła 2 błędy stylistyczne? Od razu mowie, ze nie to bylo moja intencja. Smuci mnie tylko, ze moge na luzaku wytlumaczyc nawet bardzo skomplikowane formy jezyka angielskiego, a mam problemy z analiza mojego wlasnego jezyka. Jeszcze smutniejsze jest to, ze probujac rozwiklac rozterki zwiazane z biernikiem i dopelniaczem na google, dostawalem glownie strony ze sciagami do niemieckiego i o zgrozo, nie wiem zupelnie dlaczego, angielskiego. Pisze o zgrozo, poniewaz uzywanie pojecia przypadkow w nauce jezyka angielskiego jest bytem ponad potrzebe - jak slyszalem 'dopelniacz saksonski' z ust moich uczniow, to mi ciarki po plecach przechodzily.

dz.

[ Dodano: 2008-01-04, 19:51 ]
Źródło: pentax.org.pl/viewtopic.php?t=9002


Temat: Nowy skill dla gara: Claws poison damage
Poprawki wprowadziłeś w temacie przewodnim, ale cały czas mi coś nie pasi. Dla mnie jest to połączenie już posiadanego skilla visceral agony z już posiadanym przez gara scrape. Dlatego uważam istnienie takiego skilla za zupełnie niepotrzebne. Do tego nie potrafię sobie wyobrazić, jak to niby wygląda: walczysz sobie z przeciwnikiem, dopadasz jego ranę, drapiesz i sączysz spokojnie w nią tą truciznę? Sączenie jest synonimem od "wlewa/tłoczy/cedzi powoli".

Nazwa... stosując dopełniacz saksoński dla liczby pojedynczej słowa evasion (evasion's), czyli po uproszczeniu wynikającym z pracy interpretera (wywalamy apostrof) zostawało evasions - ja takie coś akceptowałem, ale w naszej dyskusji nad tym skillem doszliśmy do wniosku, że lepiej utworzyć dopełniacz bez stosowania saksońskiej konstrukcji.
Taraz mamy dopełniacz saksoński liczby mnogiej, co daje nam nazwę wounds' poisoning, oczywiście znów wywalenie apostrofu daje wounds poisoning, czyli tak, jak zaproponowałeś, dostrzegam jednak niekonsekwencję, dlaczego teraz bez oporów możemy zastosować to uproszczenie? Bardziej konsekwentne byłoby chyba "poisoning of wounds".
Źródło: forum.mud.pl/viewtopic.php?t=9711


Temat: Dimensional Lock
Dimansional to przymiotnik, przymiotnik od "wymiar", to "wymiarowy/wymiarowa". Jesli to ma byc blokada wymiarow, to nazwa ang. jest lock of dimensions (bo dopelniacz saksonski, czyli dimensions' lock na SD nie przejdzie ze wzgledu na problemy z apostrofem).

Dimensional deflection ma polską nazwę "odchylenie wymiarowe", która niestety nie brzmi najszczęśliwiej.
Źródło: forum.mud.pl/viewtopic.php?t=10569


Temat: Kto sprawdzi błędy w zadaniu z ENG ? Wystarczy poprawić błędy :D

Dexter Morgan is a perfect cop - he works in the Miami laboratory.
Dexter Morgan is a perfect cop who works in the Miami laboratory.
Tak wg mnie lepiej. Nie podoba mi się zwrot perfect cop, takie trochę to patetyczne, odrealnione, sam nie wiem :P

Everything was changed. To wyżej opisali chopacy..

He call this invisible force "Dark passanger".
Jeśli trzymamy się czasu przeszłego, to called. i "passenger"

Harry didn't wanted to give dexter back to psychologist so he tought him how to be unseen.
Najłatwiej będzie Tobie zapamiętać, że jak masz did/didn't to nie używasz czasownika w formie przeszłej.

Dexter growing up and his "Dark passanger" needed something more.
Czasy ciągłe mają operatory. Tutaj zjadłeś "was".

One day in Miami police found frozen body cut on a parts with no blood.
Nie jestem pewien, co powinno tam być, ale niemal na pewno nie "on". Ja obstawiam "Cut to". W dodatku coś mi po głowie chodzi (i nie są to wszy), że pełen zwrot brzmiał "cut to pieces".

Next day - next body and they now it's new serial killer in Miami. Wyżej opisane.

Police calls this man "Ice Truck Killer".
Dlaczego znów teraźniejszy?

Harry tought him to kill bad people ,,,,,, but that's his brother and first real friend. Los przecinkos. Ofc 1, ale tak się lepiej rzuca w oczy ;)

Harry's code wins and Dex kill's Rudy.
Tutaj anglik wytłumaczył ocb.
Widzę, że masz problem z odróżnieniem dopełniacza saksońskiego od czasownika przy 3 osobie czasu teraźniejszego. Apostrof to dopełniacz. Stąd nie ma takiej konstrukcji jak kill's.
I kill,
you kill,
he, she, it kills.
Natomiast Harry's badge - odznaka (kogo?) Harry'ego (co do pisowni imion z apostrofami po PL nie mam pewności, na to nie zwracaj uwagi :) )
Analogicznie Victoria's Secret, Michael's car, Michael Jordan's house (w sumie po rozwodzie to jego żony :E ) etc.
Ten post był edytowany przez staffer dnia: 29 Wrzesień 2009 - 06:03
Źródło: forum.pclab.pl/index.php?showtopic=516369


Temat: V Impreza Charytatywna w Galaxy, 30 lipiec !



tylko, że nie wiem jak to ująć... czy "Dj's meeting" czy "Djs meeting"...


Apostrof "s" - dopełniacz saksoński....
Źródło: nml.fora.pl/a/a,1965.html


Temat:
Nu nu nu, tego bym się po Was nie spodziewała...
Średnio znający angielski Polak, a ja bym powiedziała, że całkiem dobrze znał angielski...
Bo zdanie Polands Master Of Fantasy nie zawiera błędu. Tu rzecz rozbija się o tak zwany dopełniacz saksoński.

Jeżeli tylko przetłumaczę to zdanie, to i tak mogą być problemy ze zrozumieniem oco tu w ogołe chodzi, więc chyba strzelę kolejny mini-wykład językowy...

Polands to po prostu Polski, ale...
Powyższe zdanie to: Mistrz Fantasy Polski, a nie Polski Mistrz Fantasy...
Polska niejako 'posiada' Mistrza w tym zdaniu, na to jest kładziony nacisk; a Wy spodziewaliście się pewnie Polish Master of Fantasy, czyli właśnie Polski (tj. będącym Polakiem, pochodzącym z Polski) Mistrz Fantasy, co? (;
I jeszcze trochę łopatologii stosowanej: To książka Katze - It's Katze's book. Katze jest (cały czas: należy do!) Polski - It's Poland's Katze.
Jak znam życie, to zaraz pojawi się ktoś, kto wygugla, że dopełniacz saksoński w liczbie pojedynczej to -'s, tak jak ja go użyłam, a do tego stosuje się go praktycznie do nazw istot żywych, w innym wypadku używamy przyimka of...
Primo: wersje bez apostrofu spotkałam niejednokrotnie, co prawda nigdy w podręcznikach, tam apostrof zawsze musi być, ale ludzie i tak robią co chcą, uznali, że im wolno i się przyjęło.
Secundo: kluczową rolę stanowi słowo praktycznie. (; Zasady zawsze można nagiąć...
Źródło: saphira.fora.pl/a/a,233.html